Зачем нужен перевод документа?
Перевод официального документа, а также любого иностранного текста на родной язык, необходим для понимания содержания написанного. Несмотря на кажущуюся простоту и формальность документа, точный и грамотный перевод имеет огромное значение с юридической точки зрения, поскольку любое слово может повлечь за собой правовые последствия.
Возможно, перевод документа не понадобится, но это зависит от требований принимающей стороны. Чтобы уточнить этот момент, рекомендуется обратиться в организацию, куда планируется предъявить документ.
Когда делать перевод – до или после заверения документа штампом «апостиль«?
Законодательно перевод не связан с процедурой апостилирования документа, так как апостиль всегда составляется на русском языке.
Однако стоит учитывать, что может потребоваться перевод самого апостиля. В таком случае следует соблюдать последовательность: сначала проставляется апостиль, а затем переводится апостилированный документ.
Что значит нотариальный перевод?
Нотариальный перевод – это обычный перевод с одного языка на другой, но с подписью переводчика, заверенной нотариусом.
Нотариусы, владеющие языками, имеют право самостоятельно переводить и одновременно заверять переводы. В других случаях перевод выполняется профессиональным переводчиком, а нотариус подтверждает этот факт – что перевод выполнен профессионально.
В заключение: выбор вида перевода (обычный или нотариальный), а также последовательность перевода и апостилирования следует определять только после уточнения требований принимающей стороны.
Доступны к прочтению статьи «Доверенность для апостиля» и «Апостиль на водительские права«.