Гаагская конвенция вступила в силу в Марокко 14 августа 2016 года, несмотря на то, что страна присоединилась к ней ещё в 2015 году. Ранее для официального признания российских документов в Марокко требовалась консульская легализация. Теперь же, чтобы российские документы действительно были признаны в Марокко, на них необходимо поставить апостиль и выполнить перевод на французский или арабский язык. В данной статье я расскажу вам более подробно о процессе легализации документов для Марокко без обращения в посольство Марокко.
Отличие данного метода заверения от консульской легализации заключается в его упрощенности: вам не нужно проходить процедуру заверения в посольстве Марокко в Москве. Достаточно лишь поставить апостиль и выполнить перевод на требуемый язык (французский или арабский), в зависимости от требований принимающей стороны. Такой документ будет признан действительным на территории Марокко без дополнительного заверения в посольстве.
❖ Очень часто возникают вопросы о том, является ли консульская легализация более простой или сложной, чем апостиль. На самом деле каждый из этих методов имеет свои особенности и требования, поэтому невозможно дать однозначный ответ. Эксперты компании «ДОКУМЕНТЫ БЕЗ ГРАНИЦ» обладают экспертизой как в области консульской легализации, так и апостиля. Обратившись к нам, вы не только получите правильно оформленные документы, но и освоите основы оформления документов самостоятельно.
Где можно поставить апостиль на документы для использования в Марокко?
Существует два способа проставления апостиля для использования в Марокко:
- Если апостиль может быть поставлен на оригинал документа, то процесс легализации для Марокко будет следующим:
- Поставить апостиль на оригинал документа.
- Выполнить присяжный перевод в Марокко.
- Если апостиль нельзя поставить на оригинал документа (например, сертификат, справка из банка, доверенность, договор и т.д.), следует действовать по другой схеме:
- Получить нотариальную копию документа.
- Выполнить нотариальный перевод.
- Поставить апостиль на нотариальный перевод в Министерстве Юстиции.
Приведу примеры обоих методов:
С апостилем на оригинал документа:
Возьмем, к примеру, самый распространенный тип документа – свидетельство о рождении для использования в Марокко.
- Поставить апостиль на оригинал свидетельства о рождении в ЗАГСе по месту прописки.
- Отправить документы присяжному переводчику в Марокко для выполнения перевода.
С апостилем на нотариальный перевод документа:
Возьмем свидетельство о профессиональной подготовке в качестве примера.
- Получить нотариальную копию документа. Поставить апостиль для использования в Марокко возможно только на нотариальной копии, которую можно получить в Министерстве Юстиции РФ. Поставить апостиль на оригинал не представляется возможным, поэтому сначала получите нотариальную копию и заверьте ее у нотариуса.
- Выполнить нотариальный перевод на арабский или французский язык, а также на оба языка сразу, в зависимости от требований принимающей стороны. В данном примере перевод выполнен на арабский язык.
- Поставить апостиль на нотариальный перевод в Министерстве Юстиции.
Если вам необходимо поставить апостиль на документы для использования в Марокко, и вы не знаете, как это сделать, обратитесь к специалистам компании «ДОКУМЕНТЫ БЕЗ ГРАНИЦ». Мы поможем разобраться в вашей ситуации и быстро оформить необходимые документы. Заполните заявку на сайте, и наши эксперты свяжутся с вами.
Рекомендуем к прочтению следующие статьи: