Не только россияне отправляются за границу жить, учиться и работать. Нередко и иностранцы желают связать свою жизнь с нашей страной на некоторое время или навсегда. Студенты приезжают получать высшее образование в российских вузах. Специалисты – делиться опытом и получать новый. Во всех случаях иностранцу для жизни в стране нужны документы. И это не только внутренний или заграничный паспорт. Документов, как правило, немалый список. И всегда необходим перевод документов и апостиль на них.
Что такое апостиль?
Апостиль – это форма легализации документов. Легализация, в свою очередь, – это подтверждение законности происхождения документов. Легализовать документы можно только в стране их выдачи.
Существует две формы легализации. Первая – консульская. В этом случае документы заверяют своей печатью МИД выдавшей страны, иногда еще Минюст. Последний этап – проставить печать в консульстве той страны, куда вы едете. Если едете в Россию – ставьте печать в консульстве РФ в вашей стране.
апостилируем документы
Хотите быстро получить апостиль?
Вторая форма легализации называется упрощенной. В этом случае на документ ставят специальный штамп, называемый апостилем. Упрощенной легализация называется потому, что кроме одного апостиля больше никаких печатей не требуется. Но ставят апостиль также исключительно в стране выдачи. В разных странах апостиль ставят различные уполномоченные организации.
Но такую форму легализации, как апостиль, признают не все страны, а только те, что в разное время подписали Гаагскую конвенцию 1961 года. Россия подписала ее в 1992 году и с тех пор использует апостиль на равных с консульской легализацией.
Как правило, апостиль ставят на оригинал документов. Но в некоторых случаях перевод документов тоже апостилируют. В России апостиль на переводы документов ставит Министерство юстиции.
Нужно ли апостилировать немецкие документы?
Необходимость апостилировать документы Германии зависит от цели прибытия в Россию. Обычному туристу вряд ли потребуются перевод документов на немецком. Загранпаспорт в турпоездках не переводят, а другие документы вряд ли потребуются.
Но если гражданин Германии решил поступать в российский вуз, то, разумеется, перевод документов на немецком необходим. Среди документов могут быть ID-карта, свидетельство о рождении (его немецкий аналог), образовательные документы. Это могут быть как документы о среднем образовании, так и дополнительные сертификаты и свидетельства. Для приемной комиссии все переводы документов на немецком должны быть заверены нотариусом.
апостилируем документы
Хотите быстро получить апостиль?
Также необходим перевод документов на немецком для тех, кто собирается в России трудоустроиться. В этом случае к списку документов добавятся дипломы о полученном образовании. А если работник приехал с семьей – то и переводы свидетельств о браке, о рождении детей.
И тем более необходим апостиль на немецкие документы, если гражданин Германии решил остаться в РФ насовсем. Для получения РВП, ВНЖ и гражданство придется апостилировать и переводить вообще все документы на немецком языке.
Все документы должны быть апостилированы в Германии. Германия также входит в список стран Гаагской конвенции. Потому между Россией и Германией признается упрощенная легализация документов. Апостили в Германии уполномочены ставить Земельные суды, Федеральные административные управления.
Не забудьте о нострификации
Также гражданам Германии нужно знать, что для учебы и, тем более, работы их образовательные документы в России нужно нострифицировать. То есть оценить, соответствует ли полученное образование требуемому в вузе или в компании.
Нострификацией в России занимается государственное учреждение – Росаккредагентство. Все специалисты, получившие образование не в России и желающие работать по специальности, должны получить признание этих дипломов. При этом даже неважно, гражданином какой страны является владелец диплома. Если россиянин получил образование за рубежом, его диплом также должен пройти признание в Росаккредагентстве.
Соответственно, для в Росаккредагентства необходим перевод документов на другой язык, то есть на русский.
апостилируем документы
Хотите быстро получить апостиль?
Где и как сделать перевод документов на немецком?
Если апостиль ставится только на территории выдавшей их страны, то перевод документов на другой язык можно сделать как на родине, так и в стране прибытия. В обоих случаях есть плюсы и минусы. Если вы делаете перевод документов на другой язык до отъезда, то:
- вам проще найти переводчика у себя на родине. Есть возможность посоветоваться со знакомыми, есть время на выбор;
- это дешевле. К тому же не нужно задумываться, сколько стоит перевод в чужой для вас валюте и мысленно пересчитывать в привычные деньги;
- вы знаете, как и каким образом правильно заверить перевод документов. Переводчик может быть присяжным или сертифицированным – в зависимости от страны. Присяжный переводчик заверяет свои переводы сам, остальные – при помощи нотариуса.
Из минусов такого перевода – по прибытии в Россию вам придется делать так называемый «доперевод». То есть перевод подписей и печатей иностранного нотариуса. Ведь заверение будет оформлено на иностранном языке, и такой перевод в России могут не принять.
Поэтому рекомендуется выполнить перевод документов у переводчиков той страны, куда вы приехали. Лучше всего обратиться в бюро переводов. Во-первых, переводчики бюро знают правила оформления переводов для той или иной инстанции. Во-вторых, в России нотариусы могут заверить подпись переводчика только после его аккредитации. Фрилансеры-переводчики редко подтверждают свою квалификацию у нотариуса. В бюро переводов это делают все переводчики. Значит, в бюро вы получите грамотный, точный и правильно оформленный перевод документов. Переводчики также могут подсказать вам и дальнейшие действия по получению РВП или ВНЖ.